দি এন্ড অভ ইটারনিটি
“দি এন্ড অভ ইটারনিটি” বইয়ের পছেনের কভারে লেখা:আমার ইংরেজি বই পড়ার হাতে খড়ি হলাে আইজ্যাক আসিমভের রােবটস অ্যান্ড এম্পায়ার দিয়ে। আর ইবুক পড়ার হাতে খড়ি হলাে এই এন্ড অভ ইটারনিটির মাধ্যমে। বইটার সম্পর্কে প্রথম জানতে পারি মুহাম্মদ জাফর ইকবালের ছেলেমানুষি বইটিতে। সেখানে কোনাে একটা গল্পের এক চরিত্রের মুখে প্রথম শুনতে পাই এই বইয়ের নাম। তারপর থেকেই ছিল বইটি পড়ার তীব্র ইচ্ছা। সেটা ২০১৫ সালের কথা। তার পাঁচ বছর পর,মানে ২০২০ সনে বইটি অনুবাদ করছি! সাই-ফাই অনুবাদ করা বড় কঠিন একটা কাজ। এখানে এত বেশি টার্মস আর ‘জারগন থাকে যা অনুবাদ করলে তার মূল অর্থ হারিয়ে যায়। তারপরও চেষ্টা করেছি একেবারে পরিচিত কিছু শব্দ বাদে,যেখানে সম্ভব বাংলা প্রতিশব্দ ব্যবহার করার। সবগুলাে হয়তাে সহজে মেনে নিতে একটু কষ্ট হবে,এই আরকী। এটার ক্ষেত্রে আমাকে শব্দ পাল্টে ভিন্ন শব্দের আশ্রয় নিতে হয়েছে। আশা করি সেটা পাঠকের বইয়ের রস আস্বাদনে সমস্যা করবে না। সাধারণত কম্পিউটার বানানটাকে ওভাবে লেখা হয়। কিন্তু বইতে শব্দটা গণনা-যন্ত্রের পাশাপাশি একটা পদবী হওয়ায় বানানে খানিকটা ভিন্নতা আনা হয়েছে। কম্পুটার’ ব্যবহার করে পদবীকে বুঝিয়েছি। আশা করি পাঠক আমার এই ধৃষ্টতা ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন। আইজাক আজিমভ আমার সবচাইতে পছন্দের তিন জন লেখকের একজন। তবে তার কোনাে বইয়ের অনুবাদ করা এই প্রথম। আমেরিকান লেখক হলেও,বিদ্বান মানুষ ছিলেন বলে তার ইংরেজি বেশ কঠিন; তার ওপর নিজেও তিনি বিজ্ঞানী। বিশেষত ‘দি এন্ড অভ ইটারনিটি’ তার সচরাচর বইয়ের মতাে নয়। অনুবাদ খুব অল্প ক্ষেত্রেই মূলের সমান হতে পারে,ছাড়িয়ে যাওয়া তাে আরও বিরল। তাই আমার এই অনুবাদ যদি পাঠকদেরকে খানিকটা হলেও তৃপ্তি দিতে পারে তাে নিজেকে ভাগ্যবান মনে করব।
বইয়ের নাম | দি এন্ড অভ ইটারনিটি |
---|---|
লেখক | আইজ্যাক আসিমভ |
প্রকাশনী | পেপার ভয়েজার |
সংস্করণ | |
পৃষ্ঠা সংখ্যা | |
ভাষা |